Я так подумал - обозначил свои интересы и ничего не пишу по этому поводу. Нехорошо. Надо исправиться. Вот решил написать что-нибудь о Лакримозе. Вообще, я люблю музыку, и Лакримозу в особенности. Много за что. За звучание в целом, за смысл текстов, за голос Тило Вольффа, за его образ, за профессионально написанную музыку, но больше всего за две вещи: за то, что эта музыка подходит лично мне практически под любое настроение, и за контакт с аудиторией на концертах, назовём это так.
А вот что не люблю - так это отношение людей, которые говорят, что любят Лакримозу. Почему? Создаётся впечатление, что очень многие из говорящих не вдумываются в то, что они слушают. Ни в звучание, ни тем более в тексты. Вот кто, скажите на милость, вообразил, что тексты Лакримозы - о грустном? Каким местом они эти тексты читали? На официальном российском фэн-сайте почитал такого... такого... Особенно порадовал гомофобский настрой и странная манера переделывать все тексты в переводе на русский на "она". А ведь если почитать внимательно тексты, то они сделаны очень любопытно. Хотя немецкий язык представляет больше возможностей для обозначения пола объекта обсуждения, прямого указания ("ты пошёл" или "ты пошла") в текстах песен чаще всего нет. Можно либо понять из контекста, либо не понять. Но если не поняли, то зачем писать то, чего не было?
К слову, если уж я сам берусь передавать смысл текста на музыкальное произведение, я всегда предупреждаю, что это будет подстрочник, а не полноценный перевод.
А вот что не люблю - так это отношение людей, которые говорят, что любят Лакримозу. Почему? Создаётся впечатление, что очень многие из говорящих не вдумываются в то, что они слушают. Ни в звучание, ни тем более в тексты. Вот кто, скажите на милость, вообразил, что тексты Лакримозы - о грустном? Каким местом они эти тексты читали? На официальном российском фэн-сайте почитал такого... такого... Особенно порадовал гомофобский настрой и странная манера переделывать все тексты в переводе на русский на "она". А ведь если почитать внимательно тексты, то они сделаны очень любопытно. Хотя немецкий язык представляет больше возможностей для обозначения пола объекта обсуждения, прямого указания ("ты пошёл" или "ты пошла") в текстах песен чаще всего нет. Можно либо понять из контекста, либо не понять. Но если не поняли, то зачем писать то, чего не было?
К слову, если уж я сам берусь передавать смысл текста на музыкальное произведение, я всегда предупреждаю, что это будет подстрочник, а не полноценный перевод.